Του Γεράσιμου
Γ. Γερολυμάτου
Είπατε τω ρωποπερπερήθρα, αρχολίπαρο τε σπουδαρχίδη υπουργώ
αποσκοτίσει ημάς, ότι ουκ ανεκτόν εστί πλέον ταράττειν τους όρχεις ημών, μήποτε
και ες κόρακα πέμψομεν τον ες αεί τριχολογούντα.
Ανδρός δε μαπός και κυντέρου το
όνομα ου μνεία ποιήσομεν έτι, αλλ΄ εν αισχύνη τω λαώ παραδοθήναι, επεί ως παρά
φύσιν της αρχαίας ελληνικής γλώσσης την διδασκαλίαν προέκρινε εν ταις σχολαίς
τε γυμνασίοις. Ως μη νοών, ο δύστηνος κοπρείων, ότι χαλεποτέρα του ειρημένου λέχριου
λόγου εστί η όψις της παρά φύσιν αυτού γαστρός, δι ής τίκτει ανοσίως τα εν αυτή
αίσχη. Περδόμενος δε των κλασμάτων αυτής εκβάλλων δια του φάρυγγος ωσεί ομιλών,
καθεύδων άμα επί τη εαυτή έδρα ώσπερ δια του πρωκτού φιλοσοφών, ες βόθρον πεσούται
ο έκφαυλος ανήρ.
Ανακράξωμεν
ουν τω πηθικαλώπεκι και κοβάλω:
Έξω κίναιδε εκ της οικίας!
Σχέδιο:
Μελάνι-χαρτί
Γ.Γ.Γ
(ΥΓ: ελπίζω ότι δεν χρειάζεται περαιτέρω μετάφραση πλην των
κάτωθι κοσμητικών)
ΡΩΠΟΠΕΡΠΕΡΗΘΡΑΣ: άνδρας που εκστομίζει ακατάπαυστα χαζομάρες
[ρωποπερπερήθρας = ρώπος(φτηνόπραγμα) + πέρπερος (φλυαρία)]
ΑΡΧΟΛΙΠΑΡΟΣ: αυτός που επιθυμεί και επιδιώκει αξιώματα,
εκλιπαρώντας ή κολακεύοντας τους άρχοντες
ΣΠΟΥΔΑΡΧΙΔΗΣ: εκείνος που επιδιώκει με κάθε τρόπο την
απόκτηση κάποιας θέσεως ή κάποιου αξιώματος
ΜΑΨ: ο ανόητος, ο μάπας.
ΚΥΝΤΕΡΟΣ: ο αναίσχυντος, ο κοπρίτης [> κύων]
ΚΟΠΡΕΙΟΣ: τιποτένιος
ΛΕΧΡΙΟΣ: λέχριος (λεχρίτης)]
ΕΚΦΑΥΛΟΣ: ατιμασμένος
ΠΗΘΙΚΑΛΩΠΗΞ: άνθρωπος πανούργος [πιθηκαλώπηξ = πίθηκος =
αλώπηξ]
ΚΟΒΑΛΟΣ: παράσιτο
-1. Εξαιρετικότατον, έξοχον...άριστον κείμενον. Ομως, Αγαπητέ μου Γεράσιμε απέδωσες μέγιστη αξία είς τήν αντιαξία τού σαπριοκοιλαρά καί λέρωσες (συγνώμη) τίς λέξεις, τής Ελληνίδος Γλώσσης μας! μέ τό νά ασχοληθείς μέ τό χαμερπές αυτό υποκείμενο.Εξ άλλου ο σαπιοκοιλιάς αυτός (όπως καί οι όμοιοί του τής πλέριας δημοκρταικιάς τους προοδευτικιάς τους μετάλλαξης) εντολές εκτελούν σύμφωνα μέ τό ΕΝΑ καί μοναδικό μνημόνιο (Μάϊος 2010)τού γαπ!
ΑπάντησηΔιαγραφή-2.(ΥΓ: ελπίζω ότι δεν χρειάζεται περαιτέρω """μετάφραση""" πλην των κάτωθι κοσμητικών)>>>>>>>>>>> όχι μετάφραση αλλά απόδοση! ή ερμηνεία! Μεταφράζεται μία ξένη ή ξενόφερτη λέξις,καί όχι από τήν Ελληνική μας είς τήν Ελληνικήν!.Έυχαριστώ. ΩΑ
Καλημέρα αγαπητέ ΩΑ!
ΑπάντησηΔιαγραφή"όχι μετάφραση αλλά απόδοση! ή ερμηνεία!"
Έχεις δίκιο! Δυστυχώς όμως στις ημέρες μας και με τη βοήθεια τύπων, όπως ο Φίλης, η όμορφη αρχαία μας γλώσσα κατέληξε να γίνει άγνωστη κι ακατανόητη σε αρκετούς. Θεωρώ ευλογία ότι μπορώ να γράφω και να σκέφτομαι στην αρχαία γλώσσα. Άλλωστε διαβάζω πάντα τα πρωτότυπα κείμενα κι όχι τις "μεταφράσεις" τους. Βέβαια, ζωγράφος είμαι κι όχι φιλόλογος, γι' αυτό ας μου συγχωρηθούν και τυχόν λάθη.....
Καλή συνέχεια φίλε μου!